另外,救护车被中国人强行要求来拉死尸的原因,还有中国语言上的原因。英文Ambulance是移动医疗急救单元的意思,这个词本身并没有车的意思在里面,ambulate是移动的意思救护车英文,-ance是单元,所以英国人是不会有这样的误会的。普通话是一种劣等语言,所以常常使中国人产生误会,“救护车”既然是车,从望文生义来理解,是车的话那么用它来拉死尸也就不足为奇了。
例如,很多中国人不理解为什么在英文中救护车是个***的词汇,但是,有次医疗法律**正好是由于中文“救护车”没有英文"ambulance"那样地定义明确而引起的。起因是这样的,某病员在乡村发病,恰好有辆卫生院的“救护车(实际上是医疗车medical vehicle/clinic car而非救护车ambulance)”经过,并且车上有乡镇卫生院的医生和护士,但由于病情危重复杂,该“救护车”上的医生和护士在诊察病情后仅做简单处理却不敢用该车转送,而是要求呼叫“120救护车”来接送,而病人家属却强烈要求立刻用该车转送以争取时间。由于“120救护车”路程遥远赶来不及,致使该病员未能得到及时救治而死亡。于是,病人家属状告该卫生院的“救护车(clinic car)”拒绝转送为**,**也判决了该“救护车(clinic car)”的医疗责任事故。但是,中国人不知道ambulance是指由经过专业急救培训化的,配备特定急救技术设备条件的,以及系统机构组成的独特管理综合体中的一个移动的医疗单元,并不是所有的印有红十字标志的医疗车都是救护车了,那是需要专业的急救人员救护车英文,专业的急救设备以及在完整的急救系统指挥下的一种特殊交通设备。由于不理解这些语言含义,该医院的医生、护士、职工以及领导虽然也觉得那很委屈,但还是糊里糊涂地接受了那个判决赔偿——这都是由于普通话这种语言是劣等语言的缘故。